L'Excellence linguistique dédiée au nucléaire civil

Une expertise développée au contact direct des exploitants, des équipes internationales et des environnements à exigences élevées.

Une expertise terrain, construite auprès des exploitants.

Depuis plus de quinze ans, TRADEXIS intervient régulièrement sur l’ensemble du parc français et sur des sites internationaux. Nous accompagnons exploitants et partenaires industriels lors de missions d’évaluation externe, d’inspections croisées et de missions de support par des pairs internationaux.

Ces interventions nous ont permis de développer une connaissance précise des référentiels sûreté, des exigences documentaires et des standards internationaux, ainsi qu’une compréhension concrète de la culture sûreté.

Nos équipes maîtrisent les contraintes d’accès site et les exigences d’habilitation : interprètes habilités RP, titulaires d’un badge national EDF, formés aux interventions en zone contrôlée.

Les deux dirigeantes de TRADEXIS sont elles-mêmes habilitées DATR, titulaires d’un badge national EDF et interviennent directement en centrale dans le cadre des missions que nous coordonnons.

Nous assurons à la fois la structuration des équipes, l’anticipation logistique et la cohérence opérationnelle des dispositifs linguistiques, tout en participant nous-mêmes aux interventions terrain. Cette double implication — stratégique et opérationnelle — garantit une compréhension fine des enjeux techniques, organisationnels et humains propres aux environnements nucléaires.

Ce positionnement, rare sur le marché, nous permet d’allier exigence linguistique, maîtrise sectorielle et coordination maîtrisée.

Nos interventions

Missions d'évaluations internationales (Peer reviews WANO - Audits AIEA)

Nous intervenons dans le cadre de missions d’examen par les pairs organisées par WANO ou d’audits internationaux pilotés par l’AIEA. Ces dispositifs mobilisent des experts issus de centrales du monde entier, réunis pour évaluer la performance opérationnelle d’un site.

Ces missions comprennent des observations terrain, des entretiens techniques, l’analyse documentaire et une phase structurée de restitution des constats et recommandations. Nos interprètes accompagnent l’ensemble du processus, des visites terrain en centrale aux réunions de synthèse finales.

Formations techniques

Nous accompagnons des organismes de formation intervenant pour le parc français dans le cadre de formations CIN destinées à des publics internationaux.

Ces parcours pédagogiques, encadrés par un cahier des charges défini par EDF, comprennent des modules théoriques en salle et des séquences pratiques en chantierécole. Les interprètes mobilisés sont habilités et intégrés à un pool accrédité, garantissant la conformité aux exigences réglementaires.

Projets de traduction multilingues sensibles

Nous prenons en charge des projets documentaires à fort enjeu technique pour des exploitants et industriels (EDF, Orano, Framatome…).

Typologies traitées :

  • Rapports d’événements significatifs
  • Rapports d’audits et d’évaluations
  • Procédures réglementaires de maintenance
  • Manuels d’exploitation et documents opératoires
  • Notes techniques et référentiels internes


Chaque projet est encadré par un processus de relecture croisée, de contrôle qualité structuré et de protocoles de confidentialité stricts.

Coordination de dispositifs linguistiques

Nous assurons la coordination complète de dispositifs multi-interprètes lors de missions complexes.

Constitution d’équipes spécialisées, gestion des habilitations, préparation terminologique, briefings pré-mission et supervision opérationnelle sur site : nous garantissons la cohérence linguistique et organisationnelle de l’ensemble du dispositif.

Une méthode structurée au service de la sûreté et de la performance

Chaque mission fait l’objet d’une préparation structurée, adaptée au contexte technique et aux contraintes opérationnelles du site concerné.

Notre approche repose sur :

Dans des environnements où la précision conditionne la sûreté et la performance, nous intégrons la dimension linguistique comme un élément stratégique du dispositif global.

Aux côtés des acteurs majeurs du nucléaire

Vous préparez une mission en centrale ?

Nous vous accompagnons dans la mise en place de vos dispositifs d’interprétation et de traduction, en France comme à l’international.

Qu’il s’agisse d’une mission d’évaluation, d’un programme de formation ou d’un projet documentaire sensible, nous assurons une réponse réactive et adaptée à vos contraintes opérationnelles.

Nous vous proposerons pour chaque demande un dispositif cohérent, sécurisé et conforme aux exigences du secteur.